செல்லாமை
உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு
வாழ்வார்க் குரை.
1151 காமத்துப்பால்- கற்பியல்- பிரிவாற்றாமை
Sellaamai
undel yenakkurai matrunin
Valvaravu vaazhvaark
kurai
பிரிவாற்றாமை பற்றி எழுதாத காவியமும் இல்லை, கலாச்சாரமும் இல்லை. இந்த அதிகாரம் முற்றிலும் கணவன்-மனைவிகுள் உள்ள
பிரிவு பற்றி மிகவும் இரசனையுடன் கூறப்பட்டுள்ளது.
“உன்னை விட்டு பிரியவே மாட்டேன்” என்று எனக்கு கூறுவதாயின் என்னிடம்
சொல்லு. அதை விட்டு விட்டு “போய்விட்டு
விரைவில் வருகிறேன்” என்று சொல்லப் போவதானால், நீ வரும் போது யார் உயிருடன்
இருக்கிறார்களோ அவர்களிடம் சொல்லு.
இதுதான் இந்த குறளின் பொருள்.
க்ஷண நேரமும் உன்னை பிரிவது எனக்கு நரகவேதனை தரும் என்பதை இப்படி மிகையாக
கூறுகிறார் வள்ளுவர்.
பி.கு: பரிமேலழகர் உரை இதை தலைமைகளுக்கு தோழி கூறுவதாகக் கூறுகிறது. அது எப்படி பொருந்தும் என்று எனக்கு
புரியவில்லை.
Reams have
been written in world literature about parting in every language and every
culture. The Thirukkural too talks about
it; in this chapter, it talk about the pain of parting between a married couple
from various dimensions.
The kural says
“If you are will never leave my side, then tell me. If you, on the other hand,
are going to tell me that you will return in a very short time, then tell that
to whoever is alive when you come back”.
There is no indication as to who is saying this to whom but to me it
looks like this is being said by the man to the woman.
Image
courtesy: http://chestofbooks.com/food/household/Woman-Encyclopaedia-2/5-Love-Scenes-In-Pictures.html
Tags: Daily,
KFTD, kural, Kural for the Day, Valluvar, Sensuality, Parting, குறள்,தினம்,தினமொரு குறள், வள்ளுவர், காமத்துப்பால், கற்பியல், பிரிவாற்றாமை
Blog link: http://kftd.blogspot.in/
26/1330
No comments:
Post a Comment