Showing posts with label valluvar. Show all posts
Showing posts with label valluvar. Show all posts

Tuesday, June 26, 2012

397: An uneducated man is a fool– கல்லாதவன் முட்டாள்


யாதானும் நாடாமால் ஊராமால் என்னொருவன்
சாந்துணையுங் கல்லாத வாறு
397      பொருட்பால்;  அரசியல்; கல்வி
            Material Matters; Governance; Education

Yaathaanum naadaamaal ooraamaal yennoruvan
Saanthunaiyung kallaatha vaaru






கல்வி என்பது ஒரு அரசனுக்கு அத்யாவசியம் என்பதில் ஐயமில்லை.  வள்ளுவர் அது மற்றவர்க்கும் தேவை என்பதை தெளிவாக்கவே இந்த அதிகாரத்தை படைத்துள்ளார்.

“படித்தவனுக்கு எல்லா நாடும் தன் நாடு போலவே.  எல்லா ஊரும் தன் சொந்த ஊரைப்போலவே.  எங்கு சென்றாலும் அவனுக்கு மதிப்பும் மரியாதையும் உண்டு.  எங்கு சென்றாலும் அவனால் தழைக்க முடியும்.  அப்படி இருக்கையில் சாகும் வரையிலும் ஒருவன் கல்வி இல்லாமல் எப்படி இருக்கிறான்?” என்று குழம்புகிறது குறள்.

கல்வி பெற முடிந்தும் கல்லாமல் இருப்பவன் முட்டாள் என்பதில் சந்தேகம் இல்லை. 
என் வாழ்க்கையிலேயே இதை நான் கண்ணார கண்டுள்ளேன்.  எங்கள் வீட்டு வேலைக்காரியின் மகன் மின்சார விளக்கு வசதி உள்ளது என்பதால் எங்கள் வீட்டில்தான் படிப்பார்.  (அதற்கு பிரதிபலனாக துணிகளை அயர்ன் (iron) செய்துகொடுப்பார்).  அப்படி கஷ்டப்பட்டு படித்ததனால், வாழ்க்கையில் முன்னேறி ஒரு பெரிய நிறுவனத்தில் மேலதிகாரியாக இருக்கிறார்.  இந்த உயர்ச்சி கல்வியால் வந்ததே.  இது கல்வியால் மட்டுமே வரக்குடியது என்பது குறிப்பிட தக்கது.

The necessity of an education for a king is undisputable.  However Valluvar is equally sure that a good education is necessary for everybody.  He sets forth his thoughts on learning in this chapter, kalvi.

“To an educated man, every country is like his own.  Any town is his own. He will be respected and valued everywhere he goes.  There are no obstacles, other than his own striving, to his prosperity anywhere in the world.  When it so obvious that education is such a good thing, why is it that there are people who never get an education even unto their death?” puzzles the kural.

There can be no doubt that a person who has the means and opportunity to get educated and yet refuses to learn is stupid. 

The Indian IT story is as much a celebration of Indian ingenuity as it is an expression of the cashability of one’s education.  Before that, the only careers open to an educated man were doctor, engineer, accountant, IAS, Government service & bank service.  The selling point of most of them was mere job security and a means to pay the bills.  Wealth was for the wealthy.  The democratization of wealth by the participation in the IT story, even at such miniscule scale, has wrought such wonders on the economic landscape.  Imagine the tempest it will unleash if we are able to educate everybody and provide them with the opportunity to utilize their education.

We can but dream on … (sigh).

40/1330

Tags: Daily, KFTD, kural, Kural for the Day, Material Matters, Governance, Education,  குறள்,தினம்,தினமொரு குறள், வள்ளுவர்,  பொருட்பால்,  அரசியல், கல்வி

Blog link: http://kftd.blogspot.in/

Monday, June 25, 2012

1267: Love? Tiff? Both? - காதலா? ஊடலா?


புலப்பேன்கொல் புல்லுவேன் கொல்லோ கலப்பேன்கொல்
கண்அன்ன கேளிர் வரின்
1267  காமத்துப்பால்- கற்பியல்- அவர்வயின்விதும்பல்
Sexuality – Post Marital Love – Passion of reuniting

Pulappenkol pulluven kollo kalappenkol
Kannanna kelir varin






பிரிந்திருந்த தலைவனும் தலைவியும் வேட்கை மிகுந்து ஒருவரையொருவர் காண விரைதலே இந்த அதிகாரத்தின் சாரம். 

“நெடு நாள் பிரிந்திருந்த என் கண்ணை போன்ற கணவர் வந்தால், என்னை பிரிந்திருந்ததற்காக ஊடல் செய்வேனா? அல்லது, அல்லது, ஏன் பிரிவாற்றாமையை தணிக்க அவரை கட்டித் தாழுவுவேனா?  அல்லது, வேட்கையினால் இரண்டையும் கலந்து கூடுவேனா?’ என்று குழம்பி தவிக்கிறது குறள்.  (சிலர் இதை,” ஊடல், கட்டிபிடிதல் என்ற இரண்டையும் கலந்து செய்வேனா” என்றும் விரிவுரைப்பர்.)

அன்றாட வாழ்கையில் சாதாரண நிகழ்ச்சிகளில் உள்ள காதலை வெளிக்கொணர்வதில் குறளுக்கு இணையில்லை.  நான் படித்த ஆங்கில இலக்கியங்களில் காதலன்-காதலி பிரிவதும் பின்பு கூடுவதும் பெரிய நிகழ்ச்சிகளாய் வருகின்றதே ஒழிய, சமைக்கும் போது ஒரு மின்னல் பார்வையில் மிளிரும் காதலை பற்றி கவி பாடியவர்கள் மிகவும் குறைவு.  காமத்துப்பாலில் எனக்கு பிடித்த அம்சம் இதுவே! 

இதில் கீரிடம் வைத்ததுபோல் இருப்பது, இந்த உணர்ச்சிகளுக்கு தனியான வார்த்தைகள் இருப்பதே.  இது போன்ற நுண்மையான உணர்ச்சிகளுக்கு தனியான வார்த்தைகள் தேவை பட்டால், அந்த நாகரிகம் எவ்வளவு ஆழமாய் உணர்ச்சிகளை அனுபவித்திருக்க வேண்டும்?  ஆச்சர்யம் தரும் விஷயம் இது.

(அவர்வயின்விதும்பல் =  பிரிந்தவர் கூட தவிக்கும் ஆசை; கேளிர் = உறவினர்; விதுப்பு = ஆவல், விரைதல்; புலவி = ஊடல்)

There is always a conflict when a couple who been apart for some time meet.  There is so much to talk about, there is the physical need to assuage and there is also an underlying resentment at the parting.  (In this we are all children!)  This chapter, avarvaiyinvithumbal, talks about the desire that parting induces which makes the couple hurry towards each other.

“My dear husband who has been long parted from me is coming.  When he comes would I have a tiff with him for having deserted me for this long? Or would I hug him to my bosom? Or, overcome by my desire, would I mix both and have intercourse with him?” says the confused wife in this kural. (Some scholars interpret this as “Will I mix both, hugging and quarreling with him at the same time?”.  I feel the former interpretation is more ‘true’ in the literary sense as Huxley once espoused.)  

Most of my delight in reading the sexuality divisions of the Thirukkural stems from Valluvar’s masterly use of the ordinary and the mundane to bring out the love between a husband and wife.  Towering passion is all fine and dandy in the initial portions of a relationship but a mature couple expresses love more quietly and discreetly.   The exploration of this in the Thirukkural is beautiful and satisfying to me. 

I am also astounded by the sensitivity of the culture will required and used words for such fine actions and emotions.

39/1330


Tags: Daily, KFTD, kural, Kural for the Day, Sexuality, Post Marital Love, Passion of reuniting,  குறள்,தினம்,தினமொரு குறள், வள்ளுவர்,  காமத்துப்பால், கற்பியல், அவர்வயின்விதும்பல் 

Tuesday, June 12, 2012

1151: Go, if you have to – போக வேண்டுமென்றால் போ



செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
1151  காமத்துப்பால்- கற்பியல்- பிரிவாற்றாமை

Sellaamai undel yenakkurai matrunin
Valvaravu vaazhvaark kurai

Audio Link:  https://sites.google.com/site/kftdaudios/home/kaamathu-paal/1151.mp3

பிரிவாற்றாமை பற்றி எழுதாத காவியமும் இல்லை, கலாச்சாரமும் இல்லை.  இந்த அதிகாரம் முற்றிலும் கணவன்-மனைவிகுள் உள்ள பிரிவு பற்றி மிகவும் இரசனையுடன் கூறப்பட்டுள்ளது.

“உன்னை விட்டு பிரியவே மாட்டேன்” என்று எனக்கு கூறுவதாயின் என்னிடம் சொல்லு.  அதை விட்டு விட்டு “போய்விட்டு விரைவில் வருகிறேன்” என்று சொல்லப் போவதானால், நீ வரும் போது யார் உயிருடன் இருக்கிறார்களோ அவர்களிடம் சொல்லு.  இதுதான் இந்த குறளின் பொருள்.

க்ஷண நேரமும் உன்னை பிரிவது எனக்கு நரகவேதனை தரும் என்பதை இப்படி மிகையாக கூறுகிறார் வள்ளுவர்.

பி.கு: பரிமேலழகர் உரை இதை தலைமைகளுக்கு தோழி கூறுவதாகக் கூறுகிறது.  அது எப்படி பொருந்தும் என்று எனக்கு புரியவில்லை.

Reams have been written in world literature about parting in every language and every culture.  The Thirukkural too talks about it; in this chapter, it talk about the pain of parting between a married couple from various dimensions.

The kural says “If you are will never leave my side, then tell me. If you, on the other hand, are going to tell me that you will return in a very short time, then tell that to whoever is alive when you come back”.  There is no indication as to who is saying this to whom but to me it looks like this is being said by the man to the woman.


Image courtesy: http://chestofbooks.com/food/household/Woman-Encyclopaedia-2/5-Love-Scenes-In-Pictures.html

Tags: Daily, KFTD, kural, Kural for the Day, Valluvar, Sensuality, Parting, குறள்,தினம்,தினமொரு குறள், வள்ளுவர், காமத்துப்பால், கற்பியல், பிரிவாற்றாமை

Blog link: http://kftd.blogspot.in/

26/1330

Monday, June 11, 2012

693: Managing Your Boss – மேலதிகாரிகளை நிர்வகித்தல்


போற்றின் அரியவை போற்றல் கடுத்தபின்
தேற்றுதல் யார்க்கும் அரிது.
693 பொருட்பால்- அமைச்சியல்- மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல்

Potrin ariyavai portal kaduthapin
Thetruthal yaarkkum arithu

Audio Link:  https://sites.google.com/site/kftdaudios/home/porut/693.mp3

ஒரு மன்னருக்கும் அமைச்சருக்கும் உள்ள உறவு கத்தி முனையில் நடப்பது போல் ஆகும்.  மன்னரின் ஆளுமைக்கு பங்கம் வராமல் தன்னுடைய கருத்துக்களை மன்னர் கேட்குமாறு ஒரு அமைச்சர் நடந்துகொள்ள வேண்டும்.  இது பற்றி பல்வேறு அத்தியாயங்கள் திருக்குறளில் உள்ளன.  அதில், இந்த அத்தியாயம் மன்னர் மனங்கோணாமல், அவருடன் ஒற்றி இருப்பது பற்றியது.

குறள் கூறுவதாவது: “தன்னை காத்துக்கொள்ள விரும்பும் அமைச்சர், மன்னன் கடிந்துகொள்ளக்கூடிய குற்றங்களை செய்யாமல் காக்கவேண்டும்.  அந்த குற்றங்களை அமைச்சர் செய்கிறாரோ என்ற சந்தேகம் கூட மன்னருக்கு வராமல் நடந்து கொள்ள வேண்டும்.  அப்படி சந்தேகம் வந்துவிட்டாலோ, அதை போக்கி மன்னரை தேற்றுவது மிகவும் கஷ்டம்.

என் சிற்றறிவுக்கு எட்டிய வரை, இந்த குற்றங்கள் அமைச்சர் தன் அதிகார வரம்பை மீறியோ அல்லது மன்னரிடம் அதிகம் சலுகை எடுதுக்க் கொண்டோ நடந்துகொள்வதில் ஆரம்பம் ஆகும்.  மன்னர் கருத்துக்கு எதிர் கருத்து கூறுவது இதில் சேராது.  தற்காலத்திலும் இது மேற்பார்வையாளர்-கீழதிகாரி உறவு முறைக்கு இது பொருந்தும்.

The relationship between a king and his minister is nuanced and for a minister, a tight-rope walk.  A minister has to ensure that he expresses his opinions at the right time in the right manner without challenging the king’s authority.  There are about 10 chapters devoted just to covering the nuances of the king-minister relationship in the Thirukkural.  Of those, this specific chapter, mannarai sernthozhuthal, talks about aligning with the king.

“A minister who wants to prevent fallout with a king has to ensure that he does not perform any action that rouses the king’s ire or suspicion.  Once such a suspicion is aroused, it is very difficult to remove it however good the relationship is between the minister and king, otherwise.”  The concept of the kural, acting to never arouse suspicion is sound.
Based on my understanding of the kural in the context of where it is presented and my experience, I believe that this refers to the minister taking liberties with the king or performing actions beyond his remit. It does not apply to expressing a valid view point that is quite different from the king’s own, even though that is liable to anger the king too.

Even contemporaneously this advice is applicable to a supervisor-subordinate relationship in an executive context.


Tags: Daily, KFTD, kural, Kural for the Day, Valluvar, Management, Alignment, Supervisor, குறள், தினம், தினமொரு குறள், வள்ளுவர், பொருட்பால், அமைச்சியல், மன்னரைச் சேர்ந்தொழுதல்

Blog link: http://kftd.blogspot.in/

25/1330

Sunday, June 10, 2012

329:Butchers are barbarians – கொல்பவர்கள் காட்டுமிரண்டிகள்


கொலைவினைய ராகிய மாக்கள் புலைவினையர்
புன்மை தெரிவா ரகத்து.

329 அறத்துப்பால்- துறவறவியல்- கொல்லாமை


Kolaivinaiya raagiya maakkal pulaivinayar
Punmai therivaa ragathu

திருக்குறளில் கொல்லாமை மற்றும் புலால் உண்ணாமை பற்றி மிகவும் தெளிவாக கூறப்பட்டுள்ளது.  இந்த இயலில், வள்ளுவர் எல்லா வகையான கொலையையும் சாடுகிறார்.

குறிப்பாக இந்தக் குறளில், திருவள்ளுவர் தனது கொள்கையின் தாக்கத்தை சிறிதும் குறைக்காமல், கொலை செய்பவர்கள் மிருகங்களுக்கு சமமானவர்கள் (மாக்கள்) என்று கூறுகிறார்.  மேலும், அவர்கள் தாங்கள் செய்வது இழிச் செயல் என்று தெரியாமல் செய்தாலும், இது பற்றி விஷயம் அறிந்தவர்கள் அவர்கள் செய்வதை கீழான செய்கையாகவே எண்ணுவர்.  அவர்களையும் சிருமையாகவே மதிபிடுவர் என்று தெளிவாக கூறுகிறார்.

இந்த குறளில் குறிப்பிடத்தக்க விஷயம் வள்ளுவர் கொலை செய்பவர்களுக்கு எந்த சலுகையும் அளிக்கவில்லை.  எக்காரணம் கொண்டு எதை, யாரை கொலை செய்தாலும் அது நீச்ச செயலே என்பதில் வள்ளுவ பெருமான் சந்தேகம் காட்டவில்லை.

The Thirukkural is rarely prescriptive or judgmental.  About most things it expresses itself well with erudition and wisdom; rarely with any force.  However about vegetarianism and about abstinence from killing it is very vehement.  This specific chapter, kollaamai, means ‘Not Killing” and Valluvar has some choice words for people who kill. The point to be noted is that this covers all killing, not just murder. (This is another reason why he is considered a Jain). 

In this kural, he pulls no punches.  He says that people who kill for a living are bestial.  Even if  they may not understand that their actions are base, in the judgment of people who know about the impact of such acts they  (and their actions) will be considered uncouth and barbaric. 

Valluvar does not seem to (pardon the choice of words!) mince any words in condemning killing.  No exceptions – anybody who kills for a living from a soldier to a butcher, is base.
One might say he has a kolaveri about kolai (killing)!



''Butcher's shop''', by Annibale Carracci, 1580

Tags: Daily, KFTD, kural, Kural for the Day, Valluvar, Spirituality, asceticism , Non Killing, , குறள், தினம், தினமொரு குறள், வள்ளுவர், அறத்துப்பால், துறவறவியல், கொல்லாமை

Blog link: http://kftd.blogspot.in/

23/1330

Saturday, June 9, 2012

821: False Friends – துரோகிகள்


சீரிடம் காணின் எறிதற்குப் பட் டடை
நேரா நிரந்தவர் நட்பு.
821 பொருட்பால்- நட்பியல்- கூடாநட்பு

Seeridam kaanin yeridarkku patt tadai
Neraa niranthavar natpu


 ஒரு அரசனக்கு மற்றவருடைய தோழமை மிகவும் தேவை.  அனால், அந்த நட்பானது மிகவும் நுட்பமாக தேர்வு செய்யபட்டு இருக்க வேண்டும்.  ஒரு அரசன் தன்னை சூழ்ந்திருபவர்களின் தன்மையை அறிந்திருப்பது பற்றி குறள் நிறைய கூறுகிறது. இந்த அதிகாரம் தவறானவர்களின் நட்பின் விளைவுகளை கூறுகிறது.

உலைக்களத்தில் பட்டடை என்பது உலோகத்தை உரு செய்ய உபயோகிக்கும் அடைகல் (Anvil).  கருமார் ஆலையில் பார்த்தால் அடைகல் இரும்பை தாங்கி இருப்பது போல் இருக்கும்.  அனால் அதன் வேலை தாங்கி இருப்பதன்று, இரும்பை உடைக்கவே பயன்படும்.  அதே தன்மையுடையது ஒரு பகைவனின் நட்பு. உள்ளதே அன்பில்லாமல் புறத்தே அன்போடு நண்பர் போல் நடித்து, சரியான சந்தர்பம் வந்ததும் தாக்குவார்கள்.  இவரிடம் ஜாக்கிரதையாக இருக்க வேண்டும்.

பகைவனாக இருந்தவன் எவ்வளவு நட்பாக பழகினாலும், அந்த நட்பை சந்தேகக் கண்ணோடே பார்க்க வேண்டும் என்று வள்ளுவர் சொல்வது சரியே.  ஆனாலும், அக்பர் தான் போரில் வென்ற ராஜபுத்ரர்களை பின்னால் நண்பர்களாக ஆக்கிக் கொண்டதை நாம் பார்த்திருக்கிறோம்.  அது எப்படி?

Alliances are the life blood any kingdom.  So are advisers to the king.  The Thirukkural goes into great depth on the various alliances and friendships that are and are not suitable for a king.  In this chapter, kooda natpu, he talks about inappropriate friendships.  Given the rest of the kurals, I personally believe Valluvar is talking about friendships with ex-enemies in this chapter.

The analogy that is used in this kural is quite interesting.  In a smithy, an anvil looks like it is supporting the sheet or bar of metal.  However, the actual use for an anvil is to provide the leverage to break that bar of metal when the blacksmith smites it.  Valluvar says that an enemy’s friendship is similar.  While it looks like he is a friend externally, internally his heart is filled with rancor and he is just looking for the right opportunity to strike.

While the advice given in the kural is sound, we have a historical counter point in Akbar’s approach of successfully befriending the Rajputs that he defeated in battle.  It would bear analysis on how Akbar was successful in this.

Image courtesy: http://www.123rf.com/photo_10561225_illustration-of-a-blacksmith-at-work-with-hammer-striking-anvil-viewed-from-from-with-sunburst-in-ba.html

Tags: Daily, KFTD, kural, Kural for the Day, Valluvar, Management, Friendship, alliances, inappropriate friendship, குறள், தினம், தினமொரு குறள், வள்ளுவர், பொருட்பால், நட்பியல், கூடாநட்பு

Blog link: http://kftd.blogspot.in/

22/1330