Showing posts with label காமத்துப்பால். Show all posts
Showing posts with label காமத்துப்பால். Show all posts

Tuesday, September 11, 2012

1253: Loving you is a reflex – என்னை மீறிய வேட்கை



மறைப்பேன்மன் காமத்தை யானோ குறிப்பின்றித்
தும்மல்போல் தோன்றி விடும்.
     
1253   காமத்துப்பால், கற்பியல், நிறையழிதல்
            Sensual Matters, Marital Love, Losing Control

Maraippenmann kaamaththai yano kurippindrith
Thummalpol thondri vidum






“Propriety demands that I hide my lust. However it is beyond my voluntary control and, like a sneeze, bursts out without warning” says the woman, quite helplessly, in this kural.

Civilization is an ongoing struggle between desire and postponement of its fulfilment.  Yearning, especially in a woman, is typically expected to be expressed in private in most cultures.  By its very nature, lust breaks erases any veneer of control.  This chapter, niraiyazhithal, talks about losing control in a social sense.

Of all the bodily reflexes, a sneeze is the most involuntary.  When you gotta sneeze, you gotta sneeze!  Using that as a metaphor for lust breaking down a woman’s sense of decorum aptly conveys the extent of her yearning and her helplessness in fulfilling it.

The setting for the chapter is the nayaki expressing her helplessness in her desire to her friend.  I am astounded by the culture where such a topic is discussed so casually and explicitly.  This chapter and the others in the Thirukural clearly demonstrate the equality between the sexes, the mutual esteem, the fairness of the social norms, the permissiveness and the deep understanding of natural urges.  This is not unique to the Tamils.  I have seen this repeated in multiple English readings of other language literature.

The “Valentines Day” goons should actually understand what their culture is before going around beating up lovers in the name of “defending” it!

என்னுடைய காம வேட்கையை நாணம் கருதி அடக்கவே முயல்கிறேன் நான்.  ஆனால் அது, ஒரு தும்மல்போல் என்னுடைய ஆளுமைக்கு உட்படாமல் ஒரு அறிவிப்பும் இல்லாமல் பீறி வெளிப்பட்டு விடுகிறது” என்று தலைவியின் ஆற்றாமையை வெளியிடுகிறது இந்தக் குறள்.

நாகரிகம் என்பது இறுதியில் ஆசைகளை அடக்குவதே.  பெரும்பாலான கலாச்சாரங்களில் வேட்கை தனிமையிலேதான் வெளிபடுத்தப்படவேண்டும் என்பது முறை.  அந்த முறை முறிக்கபடுவதே இந்த அதிகாரத்தின் சாரம்.

உடலின் தனிச்சையான செயல்பாடுகளில் தும்மல் முதல் இடம் பெறுகிறது – அதை அடக்குவது மிக கடினம் ஏனெனில் அது முன்னறிவிற்பின்றி தோன்றிவிடும்.  காமத்தின் பிடியில் உள்ளவர்களுக்கு அவர்களின் வேட்கை பீறிட்டு வெளிப்படுவதை தும்மலை உவமையாக காட்டுவதன் மூலம் வள்ளுவர் அதன் வேகத்தையும், அடக்க முடியாத குணத்தையும் எளிதாக வெளிப்படுத்துகிறார்.

இந்த குறளும், இந்த அதிகாரமும் இந்திய கலாசாரத்தின் ஆழத்தை தெளிவாக அடிக்கொடிடுகின்றன.  இத்தகைய கருத்து இவ்வளவு சாதாரணமாக விவாதிக்கப் படுகிறது  என்றால், அந்த கலாசாரத்தில் ஆண்-பெண் இரு சாராருக்கும் உள்ள சமத்துவத்தையும், உடல்-மனம் சார்ந்த உந்துதல்களைப் பற்றிய சீரிய அறிவும் ஆழ்ந்த தெளிவும் புலப்படுகின்றன.  தமிழில் மட்டுமில்லை, நான் இந்தியாவின் மற்ற மொழிகளில் உள்ள இலக்கியங்களை ஆங்கிலத்தில் படித்துள்ளேன், எல்லா மொழிகளிலும் இந்தக் கருத்துக்கள் வெளியிடப்பட்டுள்ளன.

இதைப் பார்த்தால், நாம் எவ்வளவு பின்னடைந்துள்ளோம் என்று வருந்தத்தோன்றுகிறது.  காதலர் தினத்தன்று “நம் கலாச்சாரத்தை காக்கிறோம்” என்று கூறிக் கொண்டு காதலர்களை  துன்புறுத்தும் குண்டர்கள் கூட்டம் சற்று நம் கலாச்சாரம்தான் என்ன புரிந்துகொண்டால் நன்றாக இருக்கும்.

72/1330


Tags: காமத்துப்பால், கற்பியல், நிறையழிதல், Sensual Matters, Marital Love, Losing Control, Daily, KFTD, kural, வள்ளுவர், குறள்,தினம்,தினமொரு குறள், Kural for the Day
                       
           
Blog link: http://kftd.blogspot.in/

Wednesday, June 20, 2012

1192: You complete me – நீயின்றி ...

வாழ்வார்க்கு வானம் பயந்தற்றால் வீழ்வார்க்கு
வீழ்வார் அளிக்கும் அளி

1192    காமத்துப்பால் கற்பியல்- தனிப்படர்மிகுதி 
Sexuality- Post-Marital love-Loneliness

Vaazhvaarkku vaanam payanthatraal veezhvaarkku
Veezhvaar aLikkum aLi

Audio Link: https://sites.google.com/site/kftdaudios/home/kaamathu-paal/1192.mp3


கணவன்-மனைவிக்கு இடையே உள்ள காதலின் நெளிவு-சுளிவுகளை நான் அறிந்தவரையில் திருக்குறளே மிகச்சுவையுடன் விவரிக்கிறது. திருமணத்துக்கு  முன் உள்ள காதலை விட தன் பின் உள்ள காதல் வேறுபட்டது.  முன்னதில் பொறுப்பும் கவலையும் கிடையாது – வேட்கையும் தாபமுமே  ஓங்கி இருக்கும்.  இந்த அதிகாரம் கணவன்-மனைவி ஒருவர்கொருவர் எவ்வளவு இன்றியமையாதவர்கள் என்பதை பற்றியது. (தனிப்படர்மிகுதி = தனியாகிய படர் மிகுதி)

“ஒருவர் இல்லையேல் மற்றவரும் இல்லை என்று புரிந்து கொண்ட தம்பதிகளுக்குள் உள்ள காதல் தன்னையே பார்த்த பூமிக்கு வானம் அளிக்கும் மழை போன்றது.  பயிர் வளர கணவன்-மனைவி மழை எவ்வளவு தேவையோ, அதே அளவுஅவர்கள் உறவு தழைக்க  அந்த அன்பு தேவை.” என்று கணவன்-மனைவி பிணைபிற்புக்கு உள்ள ஆழத்தை உணர்த்தும் குறள் இது.

இதில் கவனிக்க வேண்டிய கருத்து கணவன் மனைவி இருவரும் மற்றவர் இல்லாமல் முழுமையாக மாட்டார் என்பதே.  இதை அந்த தம்பதி உணர வேண்டும்.  இந்த கருத்தை “வீழ்வார்” என்ற ஒற்றை சொல்லின் மூலம் உணர்த்தும் வள்ளுவருக்கு நிகரேது?

(அளி = அன்பு, காதல்; படர் = துயரம்)

In world literature, I think the Thirukkural stands alone in its celebration of marital love.  The obvious relish in talking about the relationship between a husband and wife, from the daily bickering to the lofty heights achieved in intercourse to the sheer expression of love for each other, sets it apart.  Pre-marital love is carefree and driven by desire.  Post-marital love is like a lotus, made that much more beautiful by being mired in the mundane.  This chapter talks about the distress caused by the separation of the other half.  This need not only be physical separation, as this couplet reveals:

“The love between a couple that realizes that one will not survive without the other is like the rain that falls on the land that is eagerly waiting for it.  For the land to prosper, the rain is necessary.  For the relationship between the couple to burgeon, the love between them is indispensable”

This sense of completion by the other is a very nice concept.  From a literary standpoint, Valluvar conveys the full import of the concept by just using one word – veezhvaar.  Roughly, it translates to “Fallen” saying that the one without the other is useless.  This brevity in a avowedly tough, concise metre is delicious.

Image courtesy: http://www.poetryismylife.com/2011/04/you-complete-me.html 

Tags: Daily, KFTD, kural, Kural for the Day, Valluvar Sexuality, Post-Marital love, Loneliness,குறள்,தினம்,தினமொரு குறள், வள்ளுவர்,  காமத்துப்பால், கற்பியல், தனிப்படர்மிகுதி  


Blog link: http://kftd.blogspot.in/

34/1330

Tuesday, June 12, 2012

1151: Go, if you have to – போக வேண்டுமென்றால் போ



செல்லாமை உண்டேல் எனக்குரை மற்றுநின்
வல்வரவு வாழ்வார்க் குரை.
1151  காமத்துப்பால்- கற்பியல்- பிரிவாற்றாமை

Sellaamai undel yenakkurai matrunin
Valvaravu vaazhvaark kurai

Audio Link:  https://sites.google.com/site/kftdaudios/home/kaamathu-paal/1151.mp3

பிரிவாற்றாமை பற்றி எழுதாத காவியமும் இல்லை, கலாச்சாரமும் இல்லை.  இந்த அதிகாரம் முற்றிலும் கணவன்-மனைவிகுள் உள்ள பிரிவு பற்றி மிகவும் இரசனையுடன் கூறப்பட்டுள்ளது.

“உன்னை விட்டு பிரியவே மாட்டேன்” என்று எனக்கு கூறுவதாயின் என்னிடம் சொல்லு.  அதை விட்டு விட்டு “போய்விட்டு விரைவில் வருகிறேன்” என்று சொல்லப் போவதானால், நீ வரும் போது யார் உயிருடன் இருக்கிறார்களோ அவர்களிடம் சொல்லு.  இதுதான் இந்த குறளின் பொருள்.

க்ஷண நேரமும் உன்னை பிரிவது எனக்கு நரகவேதனை தரும் என்பதை இப்படி மிகையாக கூறுகிறார் வள்ளுவர்.

பி.கு: பரிமேலழகர் உரை இதை தலைமைகளுக்கு தோழி கூறுவதாகக் கூறுகிறது.  அது எப்படி பொருந்தும் என்று எனக்கு புரியவில்லை.

Reams have been written in world literature about parting in every language and every culture.  The Thirukkural too talks about it; in this chapter, it talk about the pain of parting between a married couple from various dimensions.

The kural says “If you are will never leave my side, then tell me. If you, on the other hand, are going to tell me that you will return in a very short time, then tell that to whoever is alive when you come back”.  There is no indication as to who is saying this to whom but to me it looks like this is being said by the man to the woman.


Image courtesy: http://chestofbooks.com/food/household/Woman-Encyclopaedia-2/5-Love-Scenes-In-Pictures.html

Tags: Daily, KFTD, kural, Kural for the Day, Valluvar, Sensuality, Parting, குறள்,தினம்,தினமொரு குறள், வள்ளுவர், காமத்துப்பால், கற்பியல், பிரிவாற்றாமை

Blog link: http://kftd.blogspot.in/

26/1330

Tuesday, June 5, 2012

1091: The Eyes Do Have It


இருநோக்கு இவளுண்கண் உள்ளது ஒருநோக்கு
நோய்நோக்கொன் றந்நோய் மருந்து

1091 காமத்துப்பால- களவியல்- குறிப்பறிதல்

irunOkku ivalunnkann ullathu orunOkku
noinOkkon drannOi marunthu


குறிப்புகள் இல்லை என்றால் அது காதலே இல்லை! தலைவன், தலைவி பரஸ்பரம் குறிப்பு உணர்துதலும், உணர்தலும், தோழிக்கு குறிப்பால் அறிவிப்பதும் காதல் இருபதற்கும், வளர்வதற்கும் சிறந்த அறிகுறிகள்காதலின் முதல் தருணங்களில் குறிப்புகளே காதல்!

மையிட்ட உன் கண்கள் ஒரு பார்வையால் என்னக்குள் ஏக்கம் என்னும் நோயை தந்துவிட்டு, மறு பார்வையாலேயே அந்த நோய்க்கு அழைப்பு எனும் மருந்தும் தருகின்றன.” என்னும் பொருள் பட உள்ளது இந்த குறள்.

சினிமாத்தனம்ஒன்றும் புதிதல்ல என்பதற்கு இந்த குறள் ஒரு எடுத்துக்காட்டு! ஆயினும், உலகில் காதல் வயப்பட்ட எவரும் உணர்ந்த உண்மையே இதில் உள்ளது.

When love just blossoms, signals between the lovers are the life blood of the budding romance.  The Thirukkural devotes an entire section to romance unfettered by the bonds of marriage.  In that section, this specific chapter talks about various aspects of signaling between the lovers.  (A later section talks about how to signal.)

“Your lined eyes both cause this ailment called longing for you and also cure it by the very fact of looking at me!” is what the kural says.

Melodrama and hyperbole in love s not the preserve of the movies.  As the kural shows, it has always been expected of lovers the world over!

(Image Courtesy: http://yogtri.blogspot.in/2010/06/eyes.html)
19/1330